Giovanni 的个人资料Isoletta privata estera照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
7月3日 Jean de La Fontaine, da P.Brunel Prima di La Fontaine la favola era un racconto breve da Esopo in poi si creava l'aneddoto per la morale. Sensibile come tanti del secolo XVIIesimo alla natura si limita a dei tratti rustici concisi ed evocativi con qualcosa di <<definitivo e impercettibile>> (Fargue)((mai sentito)) Spesso le sue descrizioni naturaliste hanno anche errori: le cicale muoiono prima dell'inverno le volpi non impazziscono per il formaggio, ecc La pittura della società è piuttosto cupa: le donne ed i bambini non hanno rilievo, i viaggiatori vengono sminuiti Satira politica, alla società sottile quasi inesistente lezioni sui forti e sui deboli su astuzia e stupidità Morale implicita spesso anche dimenticata a volte presa da modelli popolari generalmente a volte più positiva e meno comune (solidarietà, pietà, solitudine) anche negata, in contraddizione con altre precedenti Non ha un'etica malgrado certe sue dichiarazioni a prenderlo sul serio C'è un pò di pessimismo Ma chi vuole trarre delle regole di vita da quello che ho appena descritto? Chi è mai stato influenzato da queste fiabe? Non il contenuto importa piuttosto la forma < Se c'è qualcosa nei nostri scritti che possa far impressione sulle anime, non è certo la gaiezza dei racconti: essa passa facilmente: temerei piuttosto una dolce malinconia, in cui sono piuttosto capaci di piombarci i romanzi più casti e più modesti, e che è un'ottima preparazione all'amore > Jean de La Fontaine Non si lusinga di costituire una filosofia morale preferisce dare un lirismo discreto con interventi che si fanno più frequenti col passare degli anni sulla dolcezza dell'amicizia sul fascino della fantasticheria sulla nostalgia del viaggio sentimentale sull'universo stellato d'amore Fra moralità eterogenee un pò di epicureismo Oltre a dare i significati più vari alla favola usa i metri più vari nel secolo dei teorici e delle regole con anche un'armonia musicale degna dei più grandi artisti. Nostalgia << il ne règnera plus sur l'herbe des prairies >> traduzione (easy): << non regnerà più sull'erba delle praterie >> La stessa molteplicità di questi accostamenti denuncia quanto inafferrabile e varia appaia la sua poesia |
|
|